Nam Quốc Trung

From lightwiki
Revision as of 21:00, 19 May 2012 by Vsingleton (Talk | contribs) (3:24 vi)

Jump to: navigation, search

intro

0:00 vi

Trong thì giờ ngắn nguổi buổi tối ngày hôm nay tôi có được một ít thời gian để làm chứng với quý vị nhưng tôi muốn dành thời gian ít ỏi này tôi muốn chào hết cảm ơn tất cả quý vị Mục Sư, Giáo sĩ, và tất cả những con dân Chúa ở tại nơi đây đang có tấm lòng cho người Việt Nam để cho Tin Lành của Việt Nam được phát triển và con người Việt Nam được cứu rỗi. Quả thật như lời bài hát của Mục Sư vừa hát một dân tộc không ánh sáng, không niềm tin, và chìm đắm trong tội lỗi.

0:00 en

In this short time this evening, there is a little time to testify for you, but I want to take a moment to greet and thank all of you pastors, missionaries, and all of you children of God that are here with a heart for the people of Vietnam, for the gospel in Vietnam to be advanced and for the people of Vietnam to gain salvation. Truly, like the words of the song the Pastor just sang, a people without light, without belief, and sinking in sin.

0:31 vi

Tôi xin phép được cầu nguyện trước khi tôi làm chứng. (bỏ qua cầu nguyện) Tôi đã từng nói với cái tất cả mọi người và rất nhiều người đã đến mang Tin Lành đến tới nước Việt Nam của chúng tôi. Có số ngững người từ Mỹ, có ngững người từ Hồng Kong, có ngững người từ Ma-lay trở về. Chúa đem rất nhiều con dân của Chúa từ nước ngoài cho về Việt Nam để rao giảng Tin Lành để sự cứu rỗi nhưng tôi tạ ơn Đức Chúa Trời bởi Ngài có một chương trình thật tốt lành và trọn vẹn cho cuộc đời của tôi.

0:31 en

Please let me pray before I give my testimony. (skips prayer) I have spoken with all kinds of folks, and many many people that have come to bring the Gospel to our country of Vietnam. There have been folks from America, folks from Hong Kong, and folks from Malaysia come back. The Lord has brought many children of the Lord from other countries back to Vietnam to say that the Gospel brings salvation, but I thank the Virtuous God of Heaven because He has a good and perfect plan for my life.

bộ phim bắt đầu ở đây

The video starts here

1:02 vi

Tôi chỉ là một trong số ít những người ở tại Việt Nam, mà Ngài mang chúng tôi ra từ trong nhà tù và sự chết. Tôi xin được làm chứng về cuộc đời của tôi. Trong những cái năm tháng đầu tiên mà tôi đi với Chúa, cái lời hứa đầu tiên mà Chúa làm thành trên cuộc đời của tôi ở trong Ê-sai đoạn sáu mươi câu mừoi lam (Ê-sai 60:15) ... Lời của Ngài có nói với tôi rằng, "Xưa kia người đó bị bỏ, bị ghét đến nỗi không ai đi qua giữa vòng ngươi, nhưng giờ đã đây Ta sẽ làm cho người cho nên cao trọng đời đời và sự vui mừng của nhiều đời nữa." Quả thật Ngài đã làm cho tôi cho nên cao trọng. Cao, sự cao trọng của tôi ở đây không phải được đứng đây để bày tỏ quyền năng của Chúa lên với quý vị, nhưng sự cao trọng lớn nhất mà tôi có được đó là tôi được thờ phượng Chúa ... là Đức Chúa Trời đã giải cứu cuộc đời của tôi.

1:02 en

I am one of a tiny number of people in Vietnam, that the Lord has delivered out of prison and death. Please let me tell you the testimony of my life. In the first years and months that I walked with the Lord, the first promise that the Lord fulfilled in my life from Isaiah chapter sixty verse fifteen (Isaiah 60:15) ... The word of the Lord said to me, "Whereas you have been forsaken and hated, so that no one went through your area, I will make you an eternal high excellency, and the joy of many lives too." Truly, the Lord has made me highly excellent. High ... my high excellence here is not to stand here to show off the authority of the Lord over you, but the most highly excellent thing that I have is my ability to worship the Lord ... it is that the Virtuous God of Heaven has saved my life.

meeting the world

1:54 vi

Tôi tên là Nam Quốc Trung. Năm nay ba mươi ba tuổi. Sống ở tại Hà-nội. Tôi sinh ra trong một gia đình giầu có và khá giả ở tại đất Hà-nội. Ngay từ thủa bé tôi đã được ... rất được chiều chuộng trong gia đình. Tôi sinh ra trong sự đầy đủ. Tôi chẳng có thiếu thốn chi cả. Ở trong nhà tôi là một đứa trẻ được chiều chuộng nhất. Ở trường học tôi là một đứa trẻ đầy đủ nhất. Ngoài xã hội tôi là một đứa trẻ nhiều tiền nhất, và tôi cứ như vậy. Trong lúc Việt nam còn nghèo thiếu nhiều người phải bươn chải để kiếm cái đồ ăn của mình hàng ngày. Nhưng mà tôi đã quá đầy đủ cho cuộc sống của tôi. Hiện tôi cần bất cứ điều gì là tôi có điều đó.

1:54 en

My name is Nam Quốc Trung ... thirty three years old this year ... living in Hanoi. I was born into a wealthy and affluent family with land in Hanoi. From the time I was a baby I received ... the most pampering in the family. I was born into abundance. I wanted for nothing at all. At home, I was the kid who was spoiled. At school, I was the kid who had it all. Out in society, I was the kid with the most money, and that's the way it was for me. During the time Vietnam was still poor and without, folks had to scrounge to find food each day. But I had more than enough for my lifestyle. If I needed anything at all, I got it.

2:36 vi

Tôi cứ mài miết với những cái đồng tiền ăn trộm được ở gia đình, và tôi đi tìm thú vui trên cuộc đời này. Ngay từ năm mười một, mười hai tuổi tôi đã lang thang cùng các bạn bè xấu, lang thang ngoài xã hội. Tôi đi tôi cứ cầm đồng tiền. Và tôi đi tôi tiêu. Và tôi làm mọi cái để thoả mản cái thú vui trong xác thịt của tôi. Tôi chưa biết đâu là cái ý nghĩa và mục đích của một con người sanh ra trong cuộc đời này. Cho đến một hôm. Năm đó tôi mười bốn tuổi vào một ngày lạnh năm một chín chín mươi. Có một người đã dẫn tôi đến thuốc phiện, và họ nói với tôi rằng cái này đê mê và khoái lạc lắm. Tôi đang mài miết đi tìm với những cái đồng tiền tôi có. Và tôi đã ngay lập tức tôi lao vào thuốc phiện.

2:36 en

I was consumed with the money I could steal from my family, and I sought out the pleasures of this life. From the age of eleven, twelve, I was hanging out with trashy friends, wandering out on the fringes of society. I went confidently holding cash. I went and I spent it. And I did anything to satisfy the pleasures of my flesh. I did not yet know the meaning and purpose of a person born into this life. And the day came. That year I was fourteen on a cold day in the year nineteen ninety. There was a person that lead me to opium, and they told me it was pleasurable and gratifying. I was consumed with going out and searching with my money. And I was immediately headlong into opium.

3:24 vi

Sâu một lần ... một vài lần thử sử dụng. Tôi biết nó không phải là một mục đích và ý nghĩa của cuộc đời tôi nữa, nhưng tôi đã biết được rằng, nó là sự chết của cuộc đời tôi rồi. Nhưng ngay từ khi tôi cảm biết được đó, thì đã quá muộn cho tôi rồi. Lần đầu tất cả mọi tài sản ở trong gia đình tôi được bán đi. Không còn một thứ gì ở trong gia đình tôi nữa. Đến khi gia đình tôi không còn gì. Thì là lúc mà tôi xuống đường trộm cắp cướp giật. Tôi làm bất cứ một trò gì, có thể nghĩ ra, có thể nhìn đến để có tìm được thoả mản cơn nghiện của tôi.

3:24 en

After one time ... just a few tries at using. I knew it was not a goal and meaning of my life anymore, but I knew that it was already the death of me. But as soon as I knew that, it was already too late for me. First, all of the property in my family I got and sold. There was nothing left in my family anymore. And when nothing was left in my family, then there was a time I would go down the street stealing and thieving. I would undertake any game that I could think of, anything that I could see, to get money to satisfy my addiction.

sinking in addiction

4:02 vi

Bất cứ giờ phút nào tôi về đến nhà, đã tôi đập phá trong gia đình. Cha mẹ của tôi luôn túc trực ở bên cạnh chiếc điện thoại để sẵn sàng gọi công an bất cứ lúc nào. Bất cứ lúc nào mà ông bà không thể chống đỡ nỗi nữa. Mẹ của tôi xin ra trong sự đau đớn, xin tôi ra trong sự đau đớn. Nhưng mà bà còn đau đớn hơn nữa. Trong cái khoảng thời gian ba mươi năm cuộc đời của tôi, khi bà nghĩ đến tôi bà đau đớn, nhưng mà bà nhìn đến tôi, nhìn đến cái cảnh tôi bị nô lệ cho tội lỗi, nô lệ cho ma tuý, bà còn đau đớn hơn nhiều lần nữa.

4:02 en

Each and every time I went home, I was a destroyer in my family. My mom and dad were always on duty next to the phone ready to call the police at any moment, at any time when they were unable to continue quelling the issues. My mother, begged to get out of the torment, begged me to leave the misery. But she was in even more misery. For around thirty years of my life, when she thought of me she was in pain, but when she looked at me, seeing my circumstances, being a slave to sin, a slave to drugs, she felt that agony many times over.

4:42 vi

Tôi được kẻ rằng, cái ngày tôi sinh ra, tôi khóc to lắm, còn cha mẹ tôi cười rất là tươi. Nhưng những ngày tháng mà tôi lớn lên mà tôi sống cho cuộc đời này, thì cha mẹ tôi khóc to lắm, còn tôi thì cười vui và thoả mản trong xác thịt của mình. Tôi muốn nhấn mạnh với quý vị ở đây cha mẹ tôi không chỉ khóc ở trong lòng thôi đâu. Cha mẹ tôi đã hoàn toàn bất lực trứoc tội lỗi của tôi. Hoàn toàn tuyệt vọng trong tội lỗi của tôi. Có những lúc tôi lang thang đi để mà tìm thuốc phiện, thì cha mẹ tôi cũng đã đi tìm tôi, đến những hang ồ thuốc phiện. Sau khi mài miết tìm tôi cả ngày kệt quệ, không tìm được tôi, họ quá tuyệt vọng rồi. Họ ngửa cổ lên trời mà kêu rằng: Ông trời, Ơi! Sao ông để tôi khổ tới này? Có những lúc mà tôi ở gần đó tôi nghe thấy những cái lời kêu gào của mẹ tôi. Nhưng tôi hoàn toàn bất lực trước tội lỗi của tôi. Tôi chẳng làm điều lành mình muốn nhưng tôi cứ làm điều dữ mà tôi chẳng muốn nữa. Tôi ở nhà thì như vậy. Đối với cha mẹ tôi thì tôi là một người con như vậy.

4:42 en

I can tell you, the day I was born, I cried loudly, while my mother and father laughed merrily. But while I was growing up living for this life, my mother and father cried loudly, while I laughed merrily and enjoyed the pleasures of our flesh. I want to press upon you now, my mother and father were not just crying on the inside ... not at all. They were completely powerless in the face of my sin. Completely hopeless against my sinfulness. There were times when I would wander off in search of opium, and my mother and father would also go out searching for me, and arrive at the opium den. After an all consuming search for me all day left them with nothing, unable to find me, they were exceedingly discouraged. They slung their necks back and up to heaven they cried out, "Oh God. Why have you left me suffering like this?" Sometimes, I was close by and I could hear the screeching cries of my mom. But I was powerless against my sinfulness. I could not do any of the good things that I wanted to do, but I felt eager to do the wicked things that I did not want. When I was at home, that's how I was. To my mother and father, that's the kind of kid I was.

6:06 vi

Nhưng ngay cả những ngày tháng tôi ở tù thì tôi cũng cảm nhận được cái khống khí lạnh lễo và u ám ở trong gia đình của tôi. Đối với cha mẹ tôi, tôi không phải là một người con tốt. Đối với con gái của tôi, tôi cũng không phải là một người cha tốt. Trong những năm tháng tôi ở tù, cái điều mà con gái của tôi ước mơ nhất, đó là được đi đạp thuyền. Đi đạp thuyền ở Viêt Nam thì phải có cả bố và mẹ. Nó nhìn bạn bè của nó đi đạp thuyền. Nó đi ra ngoài đường nó nhìn thấy người ta đi đạp thuyền. Nó nói với mẹ nó rằng: Mẹ ơi, con muốn đi đạp thuyền. Vợ của tôi đã lên thăm tôi và nói với tôi điều đó. Tôi quá đau đớn nhưng tôi bất lực trước tội lỗi của tôi. Cứ như vậy từ năm một chín chín mươi đến năm hai nghìn lẻ sau tôi vùng vẫy trong tội lỗi của mình mà không lối thoát. Tôi đã tìm đủ mọi cách với nổ lực của bản thân mình tôi đã rất nhiều lần tôi xít lại. Nữa cho đến ngày thứ hai thứ ba là mọi quá mà xít đều bung ra khỏi chân tôi. Mẹ tôi cũng đã tìm nhiều cách tiền bạc của mẹ tôi, quyền lực của mẹ tôi, cũng không thể giải cứu tôi khỏi ma tuý được. Ngay cả sức mạnh của luật pháp ở trên cái song sắt của nhà tù cũng không thể giải cứu tôi khỏi ma tuý. Nhưng trong mười sáu năm ngậy ngập đây đó có mười bốn lần. Tôi phải ra vào trại cai nghiện.

6:06 en

But even those days and months I was in prison, I could sense the cold feelings and gloom in my family. To my mother and father, I was not a good kid. To my daughter, I was not a good father. Those years and months I was in prison, the thing my daughter dreamed and wished for the most was to get to go on the paddle boats. To go on the paddle boats in Vietnam, you have to go with both your mom and your dad. She saw her friends get to go on the paddle boats. She went out and saw people getting to go on the paddle boats. She said to her mom, "Mommy, I want to go on the paddle boats". My wife came out to visit me, and she tells me about this. I was so broken hearted, but I was powerless in the face of my sin. And that's the way it was from nineteen ninety until the year two thousand and six, I was struggling in my sin with no way to escape. I tried every way by my own effort, so many times I would chain myself back, and maybe make it to the second or third day and get so weary that the chains broke off of my legs. My mom also sought out many ways, my mom's money, my mom's influence also could not save me from drugs. Even the strength of the law behind steel bars of prison were also unable to rescue me from drugs. But in those sixteen years of addiction there were fourteen times I had to go to rehabilitation camp.

at wits end

7:44 vi

Nhưng mà cứ lần nào cũng vậy. Tôi ra, tôi lại dùng, Tôi ra, tôi lại dùng. Tôi ra, tôi lại dùng. Tôi hoàn toàn bất lực và tuyệt vọng trước ma tuý. Tôi không làm sao để mà tôi có thể thoát nỗi nó. Ngay cả gọi những tiến bộ của khoa học kỷ thuật cũng đẫ bất lực và bỏ tay trước ma tuý. Mẹ tôi có nghe nói rằng. Ở bên nga người ta có thể mổ não hay ở bên Trung Quốc người ta có thể tẩy não, để làm cho người nghiện hết nghiện. Nhưng mà có một cái tỉ lể phần trăm rất lớn ở trong đó là sẽ làm cho người nghiện đó sống một đời sống thực vật. Với cái sự phá phách ở gia đình của tôi cha mẹ tôi không thể chiệu nỗi nữa. Và đó họp bàn gia đình của tôi. Họp cả giòng họ của tôi. Sau cùng họ đã quyết định đưa tôi đi để mổ não hay tẩy não. Họ chấp nhận rằng tôi sống một đời sống thực vật còn hơn là để tôi phá phách, và làm khốn khổ cho gia đình và giòng họ đến như vậy.

7:44 en

But each time it was the same. I'd get out, and go back to using. I'd get out, and go back to using. I'd get out, and go back to using. I was utterly helpless and discouraged over drugs. I could not find a way that I could escape for long. Even the progress of science and technology were powerless and useless against drugs. My mother heard that in Russia folks could do brain surgery or in China folks could bleach your brain to make you lose your addiction. But a large percentage of those drug addicts lived the rest of their lives as vegetables. With the disruption in my family, my mother and father could not take it anymore. They called a family meeting. A meeting of my whole clan. And together they decided to send me to get my brain operated on or bleached. They realized that for me to live life as a vegetable was better than letting me disrupt, and further ruin my kin and family like that.

8:38 vi

Tôi tạ ơn Chúa thạt là nhiều vì Ngài có chương trình tốt hơn cho cuộc đời của tôi. Tôi đã bị bắt đi tù sau mười bốn lần đi tù, vào năm hai nhìn lẻ sáu, tôi đầu năm hai nhìn lẻ sáu tôi được ra khỏi tù. Là lần thứ mười bốn sau một năm giới ở tù. Tôi đã quá sợ ma tuý rồi, tôi không có ... tôi không còn dám sử dụng ma tuý nữa. Nhưng mà để mà không sử dụng ma tuý tôi lao vào bất cứ một cái thú vui hay tội lỗi nào khác để mà tôi có thể không sử dụng ma tuý ... rượu chè, cờ bạc, gái điếm, đánh nhau, trộm cắp, cướp giật. Tôi làm tất cả những cái gì tôi có thể nghĩ ra để cho tôi quên đi ma tuý. Một ngày tôi uống tới ba lít rượu. Trong các loại rượu. Thần kinh tôi như bị điên loạn lên. Tôi không còn tự làm chủ và kiểm soát được chính bản thân mình nữa. Công an nhìn thấy tôi, họ cũng không còn muốn dây vào tôi nữa. Tôi bất lực trước tội lỗi của tôi. Tôi không hề tựa hào về điều đó một tí nào. Trong những năm tháng khốn khổ như vậy, ở trong tôi có một tiếng kêu gào rất lớn rằng: có ai đó không?! Cứu tôi với! Tôi không muón sống như thế này nữa! Tôi khổ lắm rồi. Nhưng đã không có một tiếng nào đáp lại lời của tôi.

8:38 en

I truely thank God so much because He has better plan for my life. I had been arrested and put in jail. And after fourteen times in jail, in the year two thousand and six, I, in the first part of two thousand and six I got out of jail. It was the fourteenth time after spending the new year in jail, I was so scared of drugs. I could not dare use drugs again. So in order to avoid drugs I thrust myself into any pleasure or other sinful thing to keep myself away from drug use. Alcohol, gambling, prostitution, fighting, stealing, thievery ... I did anything I could think of to forget about drugs. One day I drank three liters of booze ... in all kinds of booze. My nervous system was turned into that of a crazy person. I could no longer manage and control my own body anymore. When the police saw me, they did not want deal with me anymore. I was helpless in the face of my sin. I cannot be proud of these things in the least. In dark years and months like those, inside of me was a loud voice screaming out, "Is anyone there?! Rescue me! I don't want to live this way anymore. I am too miserable." But there was no voice to answer me.

10:03 vi

Khốn nạn cho tôi. Như lời ở trong Rô-ma có chep rằng: Khốn nạn cho tôi! Ai cứu tôi khỏi thân thể hay chết nầy? (Rô-ma 7:24). Nhưng tôi tạ ơn Đức Chúa Trời nhờ Đức Chúa Trời sự quyết mà Ngài đã bày tỏ với chính mình Ngài ra cho tôi. Trong một cái ngày mà tôi đi lang thang trong tội lỗi vào mọt ngày lạnh mùa đông năm hai nghìn lẻ sáu, thì đã có một người đến nói với tôi về tình yêu của Chúa Giê-su. Người này là bạn của tôi. Bạn nghiện chứ không phải là bạn tốt. Người này đã từng đi ăn cắp với tôi. Nhưng mà họ đến họ nói với tôi về một tình yêu của Chúa Giê-su đã giải cứu cuộc đời của họ khỏi nghiện ngập ... khỏi trộm cắp. Tôi không bị bắt phục bởi những cái lời ... lời của người đó nói với tôi. Những cái điều mà đã bắt phục tôi đó là cái sự sáng trên khuôn mặt của người đó. Trong gần hai mươi năm tôi chơi với con người đó. Chưa bao giờ và chưa một lần nào tôi thấy gương mặt của người có sự ngời sáng đến như vậy. Tôi bị bắt phục bởi điều đó. Tôi tin nhận Chúa Giê-su.

10:03 en

Woe is me. Like the words in Romans it is written, "O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death" (Romans 7:24). But I thank the Virtuous Lord of Heaven and rely on God's determination that He has expressly shown just for me. One day I was wandering in my sin, a cold winter day in two thousand and six, someone came to me and told me about the love of the Lord, Jesus. This person is my friend. A druggie friend not a good friend. This guy had gone around thieving with me. But they came, and they told me about the love of the Lord Jesus that had rescued them from lives of addiction and thievery. The words they said to me did not catch my attention. What caught my attention was a radiance around his face. For close to twenty years I had played with this kid. Never, not one time did his face have a brilliance like this. That caught my attention. I believed in the Lord Jesus.

abundant relief

11:05 vi

Ngay sau khi tôi tin nhận Chúa Giê-su, người ta có cho tôi một cuốn Kinh Thánh. Và người ta nói với tôi rằng đây là lời của Đức Chúa Trời. Lời này có quyền năng và sự sống. Có quyền năng có thể biến đổi cuộc đời của tôi. Tôi chỉ biết đây ... đây là một cuốn sách và tôi cũng chỉ biết như vậy thôi. Nhưng tạ ơn thật là nhiều bởi vì trong cái thời gian tôi chỉ biết như vậy thôi thì tôi cũng có đọc lời của Chúa. Tôi cũng không thể hiểu nỗi chính bản thân mình nữa. Nếu quý vị có thể hiểu được rằng một người hai mươi năm lang thang ngoài xã hội, mười sáu năm nghiện ngập, mười bốn lần đi tù, chỉ trong hai tuần lễ thôi, hai tuần lễ đọc Kinh Thánh thôi ... môi miệng của tôi không thể nói bậy ra được một lời. Nhiều lúc tôi lấy làm lạ. Nhiều lúc tôi đã lấy làm lạ về điều này. Tôi đã cố tình để mà tìm ra một từ bậy bạ để nói, nhưng không làm sao tôi có thể nói được. Dù như có một cái gì đó chặn cứng ngang họng của tôi. Sau một khoảng thời gian nữa, tôi thấy mình không hút thuốc lá được. Tôi để chiệu nỗi khi mà tôi cầm điếu thuốc lá nữa. Sau một khoảng thời gian nữa, tôi thấy mình không nói dối được. Và tôi đến một thời điểm ngay cả những tư tưởng sấu ở trong đầu của tôi cũng đã được kiểm soát.

11:05 en

Immediately after I accepted the Lord Jesus, someone gave me a bible. And someone said to me that this is the word of the Virtuous Lord of Heaven ... this word has power and life ... it has the power to change your life. I only thought this ... that this was a book, and that's all I knew. But thanks truly, because in that time when that was all I knew I went ahead and read the word of God. I also couldn't understand myself anymore. If you can understand that, someone after twenty years of wandering on the fringe of society, sixteen years of drug addiction, fourteen times in jail, in only two weeks, two weeks of just reading the bible ... my lips could not say a curse word. I thought this was really strange ... many times I have wondered about this. I deliberately tried to find one profane word to say, but there was no way that I could say it. It was as though there was something hard blocking my voice box. After a while, I found that I could not smoke. I could not stand to hold a cigarette anymore. After another while, I found that I was not able to speak lies. And there came a time that even something like thinking of wickedness in my head was also under control.

12:18 vi

Tôi tạ ơn Chúa về điều đó. Sự giải cứu của Ngài quá tuyệt vời trên cuộc đời của tôi. Tôi chưa bao giờ tôi kinh nghiệm cái điều đó, bởi vì ngay từ khi lớn lên tôi đã chìm đắm trong tội lỗi rồi. Xuất trong ba mươi năm của cuộc đời như vậy. Nhưng tạ ơn thật là nhiều vì sự giải cứu của Chúa không chỉ dừng ở tôi. Nhưng sự cứu rỗi của Chúa Giê-su qua thật là đã ùa vào cả gia đình tôi. Cả gia đình tôi đã tin nhận Chúa Giê-su. Ngài cũng không chỉ dừng ở tại đó. Tất cả những cái ... ảnh hưởng của cái sự đốn mạt của tôi vào cái ngày trước khi tôi tin nhận Chúa đến những con người nào, thì giờ này tôi ảnh hưởng tích cực đến những con người đó. Sự cứu rỗi của Chúa không chỉ dừng ở gia đình của tôi mà sang đến cả giòng họ của tôi. Song đến giòng họ của vợ của tôi. Cả gia đình vợ tôi cũng đã tin nhận Chúa Giê-su.

12:18 en

I thank God for that. The salvation of the Lord is so perfect for my life. I never had experienced that, because as soon as I started growing up I had already sunk into my sins. All thirty years of life were that way. But thanks truly so much because the salvation of the Lord did not stop with me. But the salvation of the Lord Jesus rushed to enter my whole family. My whole family has accepted Jesus as Lord. And the Lord did not stop there. All of the ... results of my conversion from the time before I had accepted the Lord, to whomever it came, now has a positive effect on them. The Lord's rescuing did not stop with my family, but it came across to their whole clan ... and then came to my wife's clan. My wife's whole family has accepted Jesus as Lord.

13:10 vi

Tôi tạ ơn Chúa thật là nhiều mà cách đây ba ngày, tôi có gọi điện về trong gia dình của tôi, thì được mẹ tôi nói ... nói một cái tên là bác Lê, là bác cả là chị gái cả của mẹ tôi. Muốn mở một tổ tế bào ở tại nhà bác. Tôi tạ ơn Chúa về điều đó bởi sự cứu rỗi của Chúa còn tiếp tục đi khắp cả giòng họ của tôi nữa. Tôi tạ ơn Chúa thật là nhiều. Và tất cả những cái sự quyền năng ... sự cứu rỗi của Chúa và tất cả những cái tấm lòng biết ơn Chúa. Cả gia đình của tôi đã dồn toàn bộ tài sản mà tôi chưa kịp phá ... (cười) ... Toàn bộ cái số tài sản đó gia đình của tôi đầy tích góp lại để xây thêm một ngôi nhà tại thành phố Hà-Nội. Ngôi nhà đó hiện giờ có hai hội thánh nhóm họp ở tại nơi đó. Ngôi nhà đó hiện giờ cũng có một trường Kinh Thánh của hội thánh trường lão người Hàn Quốc ở tại nơi đó. Và nơi ngôi nhà đó là trung tâm để mà các hội thánh có phải khác nhau đến nơi đó để bồi linh và huấn luyện. Chúng tôi tạ ơn Chúa về ... về điều này. Nhưng một trong hai hội thánh ở tại nơi đó là hội thánh của những người nghiện. Ở nơi đó có bố mẹ của họ, vợ con họ, gia đình của họ. Bản thân tôi có cả người trong giòng họ của tôi đến để thờ phượng Chúa ở tại nơi đó nữa. Ở nơi đó cũng có con người ... những con người bị nhiễm hát i ve (HIV). Nhưng tôi nhìn những con người đó tôi tạ ơn Chúa vô cùng. Tôi tạ ơn Chúa vô cùng vì trong sấu thầm để lòng tôi ... tôi tạ ơn Chúa. Bởi cuộc đời của họ đã sống những ngày ... cái ngày tháng ý nghĩa nhất trên cuộc đời này. Tôi không biết bao giờ Chúa sẽ cất họ đi, nhưng rõ rằng một điều rằng họ đang sống những ngày tháng ý nghĩa nhất trên cuộc đời này.

13:10 en

I thank the Lord so much because three days ago, I called my family on the phone, and my mom said ... she, saying the name Lady Lê, which is the oldest sister of my mom, wants to open a refuge in her home. I thank the Lord because salvation of the Lord has continued to spread through their entire clan also. I thank the Lord so much. And all of the power, the salvation of God, and all of their hearts, know the blessing of God. My whole family has put their entire property, that I had not yet destroyed ... (chuckling) ... my family gathered all their property together to build an additional home in Hanoi. That home now has two church congregations meeting in that place. That home now also has a bible school for elderly Korean people there. And that home is a center where all churches, that may have differences, can come together there for revival and training. We thank the Lord ... for these things. But one of those churches at that place is a church for drug addicts. At that place are their moms and dads, their wives and children, and their families. Myself and my whole family go there to worship God in that place also. In that place are people ... people infected with aitch-I-V (HIV). But I look at those people, I thank God without bound. I thank God without bound, because deep in my heart I thank the Lord, because they have lived out days and months, the most meaningful days and months of this life. I don't know when the Lord will take them, but one thing is clear, they are living out the most meaningful days and months of this life.

a challenge for you

15:00 vi

Tôi tạ ơn Chúa vê điều đó, và đó cũng chính là cái mục đích của cuộc đời của tôi đã tìm thấy ở trong Chúa Giê-su. Với tất cả những cái lòng biết ơn của Chúa tôi nguyện dâng cuộc đời của tôi lên cho Chúa. Tôi gắng mình vào phục vụ Chúa. Công việc của tôi hiện giờ làm việc trong hội thánh trong một vụ để giải cứu cho những anh em trong tị nạn xã hội. Tôi muốn nhấn vụ về đến quý vị một điều rằng ... Nếu có một lúc nào đó quý vị gặp những người lưu manh hay những người nghiện, thì tôi nài xin quý vị hãy đến và nói với họ về tình yêu của Chúa Giê-su. Hãy đến nói với họ chẳng phải để họ biết ơn quý vị đâu, nhưng để rồi công việc Chúa đựoc kết quả qua quý vị. Chúng tôi tạ ơn Chúa thật là nhiều.

15:00 en

I thank the Lord for that, and it is also the main purpose of my life that I have found in the Lord Jesus. With all the hearts that know the blessing of God, I offer my life up for God. I strive to serve the Lord. My job right now is working for the church in a service to rescue those brothers and sisters in alienation from society. I want to challenge you with this ... If you ever sometime meet some scoundrels or drug addicts, then I beg of you, go and tell them about the love of the Lord Jesus. Go and tell them ... they don't need to give you thanks ... but let the finished work of God get the results through you. We truly thank the Lord so much.